thema:

DE UTOPIEËN

Vertaling:

DE STRANDEN XII

Wit zijn de stranden van Chili
Zelfs zijn smeekbeden veranderden in zout
en stroomden weg door al die tranen

i. Die stranden waren niet meer dan een spoor van zout op hun
wangen

ii. Bijna wit uitwaaierend over de golfbrekers van Chili als een
kust die ze zagen verdwijnen tussen hun smeekbeden

iii. Waar ze nooit een enkele droom droomden in de deining maar
waar elke bede zwijgend veranderde in de droom die ze
daarbinnen deed zinken als een boot en in andere
gezichten de zoute groef trok van die stranden

iv. Waar zelfs de van gedaante veranderde rotsen het huilen van
deze wereld en het hiernamaals hoorden dat overging in een
smeekbede in de deining en waar heel Chili aan komt roeien
naar zijn stranden sneeuwwit tegenover ons als een mantel
van zout die onze gedroomde kusten aan deze horizon wit kleurt

 

Over de auteur:

Raúl Zurita (1950), Chileens dichter en vertaler, publiceerde onder andere de dichtbundels Purgatorio (1979), Anteparaíso (1982), La vida nueva (1993) en INRI (2003). Zijn recentste publicatie is de dichtbundel Zurita (2011); daarnaast stelde hij onlangs een anthologie samen: Pinholes in the Night: Essential Poems from Latin America (2014). Hij is docent letterkunde aan de Universidad Diego Portales in Chili en werkt aan een vertaling van Dante Alighieri’s Divina Commedia.

Over de vertaler:

Lisa Thunnissen (1984) vertaalt uit het Spaans, met name auteurs uit Latijns-Amerika. Ze vertaalde o.a. voor Tijdschrift Terras, Filter, tijdschrift over vertalen, Nexus en het Poetry International Festival. In 2018 werd haar eerste boekvertaling De cowboykampioen van Aura Xilonen genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. Recent verschenen De Poolse bokser van Eduardo Halfon (Wereldbibliotheek, 2019) en Dit is geen droom, dit is de zee van Raúl Zurita (poëzie, Azul Press, 2019). Haar nieuwste vertaling, De palimpsesten van Aleksandra Lun, komt later dit jaar uit bij uitgeverij Pluim.