thema:

DE UTOPIEËN

Vertaling:

DE STRANDEN VAN CHILI V

Chili vond niet één rechtvaardige op zijn
stranden niemand gestenigd kon
deze wonden van zijn handen wassen

Want niemand gestenigd vond ook maar één rechtvaardige
op die stranden maar wel de open zwerende wonden van
het vaderland alsof die zelf met hun schaduwen hun ogen sloten

i. Met zijn handen om de spanten geklemd zag hij hoe hij
zichzelf kuste

ii. Niemand hoorde ooit een vuriger smeekbede dan de
bede van zijn tegen zijn armen geperste lippen

iii. Niemand zag ooit diepere afgronden dan de afdrukken
van zijn eigen tanden in zijn armen alsof hij
verkrampt in zijn wanhoop zichzelf wilde verslinden

Want gestenigd Chili vond niet één rechtvaardige op zijn stranden
maar alleen hun eigen schaduwen die zweefden in de lucht als
doden alsof niemand op deze aarde hen tot leven kon wekken
voor hun ogen

iv. Maar zijn wonden konden de rechtvaardige zijn van de
stranden van Chili

v. Wij zouden dan het strand zijn dat vanuit die wonden
een rechtvaardige naar hen ophief

vi. Alleen daar waren alle inwoners van Chili één geworden
waren zij zelf de rechtvaardige die werd geslagen terwijl
ze opgezwollen op het strand wachtten op zichzelf

Waar gestenigd Chili zag hoe het zichzelf op zijn stranden
binnenhaalde als een rechtvaardige opdat wij daar de stenen
zouden zijn die we ziek liggend in de lucht gooiden terwijl we
de open wonden van mijn vaderland van onze handen schrobden

 

Over de auteur:

Raúl Zurita (1950), Chileens dichter en vertaler, publiceerde onder andere de dichtbundels Purgatorio (1979), Anteparaíso (1982), La vida nueva (1993) en INRI (2003). Zijn recentste publicatie is de dichtbundel Zurita (2011); daarnaast stelde hij onlangs een anthologie samen: Pinholes in the Night: Essential Poems from Latin America (2014). Hij is docent letterkunde aan de Universidad Diego Portales in Chili en werkt aan een vertaling van Dante Alighieri’s Divina Commedia.

Over de vertaler:

Lisa Thunnissen (1984) vertaalt uit het Spaans, met name auteurs uit Latijns-Amerika. Ze vertaalde o.a. voor Tijdschrift Terras, Filter, tijdschrift over vertalen, Nexus en het Poetry International Festival. In 2018 werd haar eerste boekvertaling De cowboykampioen van Aura Xilonen genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. Recent verschenen De Poolse bokser van Eduardo Halfon (Wereldbibliotheek, 2019) en Dit is geen droom, dit is de zee van Raúl Zurita (poëzie, Azul Press, 2019). Haar nieuwste vertaling, De palimpsesten van Aleksandra Lun, komt later dit jaar uit bij uitgeverij Pluim.