thema:

DE UTOPIEËN

Vertaling:

DE STRANDEN VAN CHILI XIV

Stralend zag hij het strand schitteren voor
zijn ogen als in een droom zelfs de stenen
werden uitgewist in die oceaan van tranen

Heel Chili werd uitgewist in deze oceaan van tranen tot er
niet meer dan een pijnlijke flard over was groen doorweekt
omspoeld door de kust alsof het land opgeblazen was door
een vervloeking die het aura uit zijn ogen had weggenomen

i. Heel het vaderland kleurde wit in zijn pupillen

ii. Daarom voegden zijn tranen zich samen tot het
denkbeeldige groen van het vaderland

iii. Daarom veranderden zelfs de zuchten in kleuren
tegenover het uitgewiste auratische niet-bestaande
groen van Chili dat het licht in zijn blik achterliet

Want alle tranen samen slokten de groene valleien op die ze
bedroefd schilderden en ze verzonnen een strand waar
de overblijfselen zich uitgelaten ophoopten

iv. Heel het vaderland was toen de wederopstanding
die zich aftekende in zijn overblijfselen

v. Daarom sprongen zelfs de heuvels van vreugde
vanwege de kreten van het vaderland

vi. Daarom kleurde heel Chili weer groen en zijn
stromende tranen maakten het nat als verfvlekken
en breidden in al die ophef de valleien uit die zijn
gekerm toedekten

Waar het uitgewiste vaderland herboren werd als een strand
dat licht liet schijnen uit zijn overblijfselen en waar zelfs de
stenen van Chili schreeuwend van geluk herrezen ijlend
in vervoering en zagen hoe het hele universum de
herleving begroette die hun ogen feestelijk versierde

Over de auteur:

Raúl Zurita (1950), Chileens dichter en vertaler, publiceerde onder andere de dichtbundels Purgatorio (1979), Anteparaíso (1982), La vida nueva (1993) en INRI (2003). Zijn recentste publicatie is de dichtbundel Zurita (2011); daarnaast stelde hij onlangs een anthologie samen: Pinholes in the Night: Essential Poems from Latin America (2014). Hij is docent letterkunde aan de Universidad Diego Portales in Chili en werkt aan een vertaling van Dante Alighieri’s Divina Commedia.

Over de vertaler:

Lisa Thunnissen (1984) vertaalt uit het Spaans, met name auteurs uit Latijns-Amerika. Ze vertaalde o.a. voor Tijdschrift Terras, Filter, tijdschrift over vertalen, Nexus en het Poetry International Festival. In 2018 werd haar eerste boekvertaling De cowboykampioen van Aura Xilonen genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. Recent verschenen De Poolse bokser van Eduardo Halfon (Wereldbibliotheek, 2019) en Dit is geen droom, dit is de zee van Raúl Zurita (poëzie, Azul Press, 2019). Haar nieuwste vertaling, De palimpsesten van Aleksandra Lun, komt later dit jaar uit bij uitgeverij Pluim.